hullam_del_ray (hullam_del_ray) wrote,
hullam_del_ray
hullam_del_ray

Categories:

Укр,неожиданно для себя, крутанул наждак

Оригинал взят у hullam_del_ray в Укр,неожиданно для себя, крутанул наждак
Зверь, который вызывает возмущение у русскоязычных литераторов
Люблю я языковые срач. Ничего с собой поделать не могу. Нет-нет, да и убгаю еще и свои пять копеек, чтобы было десять.
Бывало, выскочит какой-то филипп-с-конопли и начнет раздувать из дерьма пузырь. Смотри - уже и пузырь как баня Троицкава сабора. Растет, растет, то и другие дмухачи подбегают и свои пуки добавляют. Так они из мухи и слона напукають.
Особенно мне нравится, как полагают некоторые наши хорошие люди вопить о московских мат. И когда им говоришь, что происхождение ругательств праславянское, что буквально все славяне эти слова знают и щедро ими пользуются, они все равно стоят на своем: это все московиты принесли. Как? И хорватам, и словенцам, и македонцам, и черногорцам, и лужицких сербов? И даже Кашуба?
И фиксированные эти слова в исторических памятниках, когда еще никаких московитов на Западе и духу не было. Но неверия - они будут стоять на своем.

А то, что и Франко, и Гнатюк, и Чубинский, даже Шевченко записали немало фольклорного материала с той же руганью, никто не поверит, пока его носом в ту брань НЕ ткнешь.

Но об этом мы в другой раз поговорим. А сейчас - о транслит.

Что же это за зверь? А это зверь, который почему-то вызывает возмущение в русскоязычных литераторов или просто регулярных посетителей Фейсбука.

Писательница Яна Дубинянская, автор интересных фантастических романов, уже когда-то написала на эту тему больше материал: "Главный языковое средство, которым пользуются бонтонно украинские писатели, изображая" советы "- транслит. Обоснование - опять-таки искренняя историческая правда: ведь эти персонажи действительно русскоязычные. Презреть языковыми различиями как несущественными в историческом конфликте не позволяет авторская честность, а употреблять вроде графа Толстого иноязычные реплики - национальная гордость.

Любой язык в записи транслитом выглядит комично и издевательски (возьмите хотя бы "гав ду ю ду", "соль ву пльо" или "нэзалэжнисть"), и этот вроде бы невольный эффект работает лучше ".

Далее она приводит примеры из произведений различных наших писателей. И добавляет: "Когда я вижу транслит, то хватаюсь за пистолет - потому этот признак хорошего тона давно пересекла грани фола и кича. Единственное, что побуждает относиться к нашей национальной игрушки снисходительно - осознание, что она пригодна исключительно для внутреннего потребления: при переводе на любой язык, особенно русский, это средство языкового уничтожения врага выветривается полностью ".

Здесь же Яна Дубинянская затрагивает и другой вопрос: "Кстати, будет неправильно совсем избежать вирусной темы: слово" жид "у нас сейчас на литературном тренде так же, как и" советский ". Винничук даже объясняет: мол, именно это слово было в Львове общепринятым и нейтральным, тогда как "еврей" - оскорбительным. Вторую часть утверждения оставляю на совести автора, а с первой готова согласиться: "жид" - и действительно нейтральное слово ... в польском языке. Но Винничук, хоть и злоупотребляет полонизмами , пишет таки украинский! Все негативные коннотации, приобретенные в ней ци м словом, невозможно отменить авторской волей, и любой писатель, чувствительный к языку, это прекрасно понимает. Следовательно, эта языковая игра вполне сознательная ".
десь следовало бы объяснить, что слово "жид" не предпринималось в моей авторской речи, а в высказываниях персонажей и записках главного героя, сделанных до войны. И оно нейтральное не только в польской, но и во всех славянских и неславянских языках, кроме русского. Что касается совести автора, то я с радостью поделюсь им с Никитой Хрущевым: "Во Львове и других западноукраинских городах была большая еврейская прослойка, как среди рабочих, так и среди интеллигенции. Среди еврейских рабочих и интеллигенции было много коммунистов ... А когда мы собрались на митинг во Львовский оперный театр, то пригласили туда и украинцев, и евреев, и поляков, в основном рабочих, хотя пришла и интеллигенция.

Выступали там среди других и евреи, и нам странно было услышать, как они сами говорили: "Мы, жиды, от имени жидов заявляем..." и прочее. Дело заключалось в том, что по-польски евреев так называют в обыденной речи, не имея в виду ничего дурного. Мы же, советские люди, воспринимали это как оскорбление еврейского народа. И потом, в кулуарах собрания я спрашивал: "Отчего вы так говорите о евреях? Вы произносите – "жиды", это же оскорбительно!" Мне отвечали: "А у нас считается оскорбительным, когда нас называют евреями". Для нас слышать такое было очень странным, мы не привыкли к этому. Но если обратиться к украинской литературе, то в ней слово "жид" тоже звучит не ругательным, а вроде определения национальности".

Лесь Мартович вспоминал об этом лаконично: "Что в Галичине Еврей образа а Жид ни, то в Российской Украине Жид образа а Еврей ни".

Я мог бы привести цитаты еще и с Соломона Ґольдельмана (1885-1974), выдающегося деятеля украинской еврейской общины, ученого-экономиста, члена Центральной Рады. Он был автором нескольких работ, а среди них и такой: "Еврейская национальная автономия в Украине 1917-1920 гг." (Мюнхен, 1963), где он объясняет неприятие термина "еврей". Но, думаю, достаточно.

Просто в историческом романе желательно, чтобы в устах персонажа важные сроки звучали так, как звучали и тогда. Не важны слова могут быть и более позднего времени, как "мечта". Потому конечно, не мог сказать Хмельницкий: "Я мечтаю о том-то и то-то".

Но вот транслит. Который вызывает желание ухватиться за пистолет. И не только у Яны Дубинянской. На днях он снова вызвал волну дебатов на страницах Фейсбука.

"Что-то есть до неприличия упрощенное (как минимум, ситуационно) в допускающем такой "транслит" хоть в устной, хоть в письменной речи. Эдакая инфантильная агрессия. Действительно, становится немного неудобно то ли за него, то ли за себя, когда собеседник такое исполняет. Думаешь, что общаешься со взрослым человеком, а оно, оказывается, во как..."

Інший відомий критик наголошує, що "сейчас другие времена. Транслит режет глаз, транслит неприятен".

То есть то, что всегда было в традициях русской литературы, неприятное?

У Тургенева в романе "Рудин" один из персонажей кпить по украинской литературе: "Стоит только взять лист бумаги и написать наверху:" Дума "; потом начать так:" Гой, ты доля моя, доля! "Или:" Седе казачино Наливайко на кургане! ", а там:" по-пид горою, по-пид зеленóю, играет, играет Воропаев, гоп! гоп! "или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукой щеку и непременно заплачет, - такая чувствительная душа!"
Но транслит в русской классике существовал и без негатива: Николай Гарин-Михайловский "Картинки Волыни": "в шею господин, чтобы не морочил, старый дурак, - вдогонку посылает нам его супруга".

Д. Мамин-Сибиряк: "Пепко взглянул вопросительно на меня и издал "неопределенный звук". – Що се таке? – спросил он почему-то на хохлацком жаргоне".

Николай Лесков: "А бодай уси воны поиздыхали, – с нетерпением отозвался Нечай. – Нехай воны на сели дурят, где люди просты, а мы бачимо на чем свинья хвост носит. Цэ крученые панычи, та и годи".

И еще можно насыпать кучу цитат из Горького, Чехова, Бунина, Сергеева-Ценского, Гладкова, Шолохова и т.д.

Однако на это сторонники версии, что транслит оскорбительный, отвечают: все это устаревшее, старое, а сейчас "другие времена". Что ж, вот вам современные вариации транслита в современной русской литературе.

Виктория Токарева (2015) "Римские каникулы": "– Ага, Лидка, – закричала она. – Будэшь знаты, як ты мэнэ гнала? – Колы це я тэбэ гнала? – искренне удивилась Лидка. – Ага, я до тэбэ прыйшла з Тонечкою погулять, а ты мэнэ: иди к бису. – Колы це я тэбэ гнала? – удивилась Лидка".

Анатолий Невара (2005) "Дозор не бывает последним": "Добре, добре, Коля, нэ буду, – прошептала Катерина. – Цэ я от радости, що знову бачу тэбэ. Я дужэ скучала по тоби. – Откуда ты узнала, что я здесь? – Я всэ, всэ про тэбэ знаю, Коля. Я дом свий продала и тэпэр живу в городи".

Шо такое "пиндос"? Сборник историй. Випуск 14. А. Гасанов (2017): "И тётки Зоя и Катя подпевали: – Нэпиду-уя за тэбе... Нэма хаты у тэбэ – у тэбэ... Нэпидуя за тэбэ! Нэма хаты у-у тэбэ!... И все смеялись, и песня ломалась".

Татьяна Андрущенко (2017) "Проклятое село": "баба Настя сквозь зубы процедила: - в тэбэ дело которая, Мотря, так пришла? - Да, я попросит твою квартирянтку, пусть бы мени помогла ..."

Виктор Глумов (2017) "Солдаты Омеги": "Тэбэ обидеты нихто не хотив. Орв старше за тэбэ, намного старше. Вин просто не змэняеться со временем, а так – в батькы тэбэ годится".

Вадим Ярмолинец (2015) "Свинцовый дирижабль" Иерихон 86-89 ":" Ему говорят, тобы господин голову видирвэ, а вин Кажэ - не видирве, я ему першый йийы срубят Гэть! Ну, взял саблю и пишов. А господин уже слышал и пид окна в сэбэ капкан спрятал. И поймав того комисара. Забрал саблю, но нэ вбыв ".

Михаил Юдовский (2017) "Воздушный шарик со свинцовым грузом": "Тут такый дидок був, интэлэгэнтный, у окулярах, так цэвин йийи так охрэстыв. Вона в вас, кажэ, нэ гавкае, а спивае. Просто, кажэ, Сыльва. А що за Сыльва – бис його знае".

Федорович В. (Краснодар, 1994) "Как запорожцы Кубань обживали. Дуже юморная повесть": "Но не спешили кумовья за ложки хвататься, бо посэрэд стола стояла бутыль з горилкою, а около нее, как цыплята пид квочкою, чарки. – Кумэ Пилип, а чого цэ воны порожни? – изумился хозяин Мусий Андриянович".

Андрей Курков (2008) "Добрый ангел смерти": "Можэ, воны нам по цэ и табачку с кофе подарят? Оптимизм моего Черноус напарника успокоили меня. Я отложил сорок долларов в карман, а конверт засунул поглубже в рюкзак, почти на его дно, поближе к фотоаппарату ".

Леонид Хайченко (2012) "Peace and Love, and Then Some": "Дэ же цэ наш Грыць забарывся ... - С дивкамы воны гуляют, - безразлично ответил дядя Петр, которого и горилка НЕ ​​утешал. - В сели молодычкы ... Наверное добрымы варэныкамы прыгощають, что аж чавкает на весь дом! "

Федор Елисеев (2006) "Лабинцы. Побег из красной России": "– Цэ воны, ци гайдамакы, з Украины прыйшлы сюды, помогать нам? – Та ни-и!.. Мы Таманьци та Полтавци ну, начальство и зробыло з нас гайдамакив, – немножко".

В целом это десятки и десятки современных писателей - Андрей Белянин, Владимир Гамаюн, Александр Дуличенко, Валерий Ковалев и т. Д.

То есть получается интересная вещь. Русским писателям можно пользоваться транслитом, а украинским - нельзя. Потому что это неприятно. И рука тянется к пистолету.

Конечно, и я, грешный, употребляю транслит, когда мои персонажи говорят на общепонятном. Потому что это также традиция украинской литературы. И современные украинские писатели Мария Матиос, Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Василий Шкляр тоже его употребляют. И не вижу никакой проблемы. Потому что меня не обижает когда россияне транслитерирует украинский язык. Меня оскорбляет, когда с нее смеются или пытаются "усовершенствовать", приписывая тому или иному слову включая галицкий или польское происхождение, когда оно на самом деле истинно всеукраинское.

И, конечно, когда употребляют транслит относительно русского в глумливом тоне, это может кого-то удивлять. Но ... в эпоху тотальной русификации, которая до сих пор еще не сошла на нет, во время Второй московско-украинской войны - могут возникать в украинском другие чувства, чем смех, ненависть и боль?

Мы воюем. И наши северные соседи воюют тоже. И оружием и словом. Донецкий фантаст Георгий Савицкий еще в 2009-м издал роман "Поле боя - Украина. Сломанный трезубец", где в аннотации читаем: "2010 год. Спровоцировав массовые беспорядки," оранжевые "нацисты развязывают на Украине гражданскую войну. При помощи" миротворческого контингента " НАТО, под прикрытием американской авиации и бронетехники, западноукраинские Каратели с "трезубцем" на погонах начинают истреблять русскоязычное население, Стирая с лица земли целые города. Гибнет в огне Полтава, разрушен до основания Днепропетровск. Все Левобережье, Крым и Но вороссия поднимаются против оккупантов. Россия помогает бойцам Сопротивления новейшей вооружением, добровольцами и военными советниками ... Они сломают проклятый бандеровскую "трезубец"! Они покажут НАТОвский "Ястребы" "кузькину мать"! Поле битвы - Украина! Это есть наш последний и решительный бой ".

Мы воюем. Кто оружием, а кто словом. И я не виноват, что речь врага совпадает с языком друзей. Ведь совпадала она и у сербов, хорватов, боснийцев, черногорцев. Совпадает у австрийцев и немцев. И когда австрийцы цели комические сериалы снимают о немецких туристов в Альпах, то - о чудо! - это никого не удивляет. Все весело смеются.

Поэтому, братья наши меньшие, продолжайте нас транслитерацию, а мы вам - не бойтесь ...



https://www.obozrevatel.com/society/zvir-yakij-viklikae-oburennya-u-rosijskomovnih-literatoriv.htm


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments