Зверь, который вызывает возмущение у русскоязычных литераторов
Люблю я языковые срач. Ничего с собой поделать не могу. Нет-нет, да и убгаю еще и свои пять копеек, чтобы было десять.
Бывало, выскочит какой-то филипп-с-конопли и начнет раздувать из дерьма пузырь. Смотри - уже и пузырь как баня Троицкава сабора. Растет, растет, то и другие дмухачи подбегают и свои пуки добавляют. Так они из мухи и слона напукають.
Особенно мне нравится, как полагают некоторые наши хорошие люди вопить о московских мат. И когда им говоришь, что происхождение ругательств праславянское, что буквально все славяне эти слова знают и щедро ими пользуются, они все равно стоят на своем: это все московиты принесли. Как? И хорватам, и словенцам, и македонцам, и черногорцам, и лужицких сербов? И даже Кашуба?
И фиксированные эти слова в исторических памятниках, когда еще никаких московитов на Западе и духу не было. Но неверия - они будут стоять на своем.
А то, что и Франко, и Гнатюк, и Чубинский, даже Шевченко записали немало фольклорного материала с той же руганью, никто не поверит, пока его носом в ту брань НЕ ткнешь.
Но об этом мы в другой раз поговорим. А сейчас - о транслит.
Что же это за зверь? А это зверь, который почему-то вызывает возмущение в русскоязычных литераторов или просто регулярных посетителей Фейсбука.
Писательница Яна Дубинянская, автор интересных фантастических романов, уже когда-то написала на эту тему больше материал: "Главный языковое средство, которым пользуются бонтонно украинские писатели, изображая" советы "- транслит. Обоснование - опять-таки искренняя историческая правда: ведь эти персонажи действительно русскоязычные. Презреть языковыми различиями как несущественными в историческом конфликте не позволяет авторская честность, а употреблять вроде графа Толстого иноязычные реплики - национальная гордость.
Любой язык в записи транслитом выглядит комично и издевательски (возьмите хотя бы "гав ду ю ду", "соль ву пльо" или "нэзалэжнисть"), и этот вроде бы невольный эффект работает лучше ".
Далее она приводит примеры из произведений различных наших писателей. И добавляет: "Когда я вижу транслит, то хватаюсь за пистолет - потому этот признак хорошего тона давно пересекла грани фола и кича. Единственное, что побуждает относиться к нашей национальной игрушки снисходительно - осознание, что она пригодна исключительно для внутреннего потребления: при переводе на любой язык, особенно русский, это средство языкового уничтожения врага выветривается полностью ".
Здесь же Яна Дубинянская затрагивает и другой вопрос: "Кстати, будет неправильно совсем избежать вирусной темы: слово" жид "у нас сейчас на литературном тренде так же, как и" советский ". Винничук даже объясняет: мол, именно это слово было в Львове общепринятым и нейтральным, тогда как "еврей" - оскорбительным. Вторую часть утверждения оставляю на совести автора, а с первой готова согласиться: "жид" - и действительно нейтральное слово ... в польском языке. Но Винничук, хоть и злоупотребляет полонизмами , пишет таки украинский! Все негативные коннотации, приобретенные в ней ци м словом, невозможно отменить авторской волей, и любой писатель, чувствительный к языку, это прекрасно понимает. Следовательно, эта языковая игра вполне сознательная ".
десь следовало бы объяснить, что слово "жид" не предпринималось в моей авторской речи, а в высказываниях персонажей и записках главного героя, сделанных до войны. И оно нейтральное не только в польской, но и во всех славянских и неславянских языках, кроме русского. Что касается совести автора, то я с радостью поделюсь им с Никитой Хрущевым: "Во Львове и других западноукраинских городах была большая еврейская прослойка, как среди рабочих, так и среди интеллигенции. Среди еврейских рабочих и интеллигенции было много коммунистов ... А когда мы собрались на митинг во Львовский оперный театр, то пригласили туда и украинцев, и евреев, и поляков, в основном рабочих, хотя пришла и интеллигенция.
Выступали там среди других и евреи, и нам странно было услышать, как они сами говорили: "Мы, жиды, от имени жидов заявляем..." и прочее. Дело заключалось в том, что по-польски евреев так называют в обыденной речи, не имея в виду ничего дурного. Мы же, советские люди, воспринимали это как оскорбление еврейского народа. И потом, в кулуарах собрания я спрашивал: "Отчего вы так говорите о евреях? Вы произносите – "жиды", это же оскорбительно!" Мне отвечали: "А у нас считается оскорбительным, когда нас называют евреями". Для нас слышать такое было очень странным, мы не привыкли к этому. Но если обратиться к украинской литературе, то в ней слово "жид" тоже звучит не ругательным, а вроде определения национальности".
Лесь Мартович вспоминал об этом лаконично: "Что в Галичине Еврей образа а Жид ни, то в Российской Украине Жид образа а Еврей ни".
Я мог бы привести цитаты еще и с Соломона Ґольдельмана (1885-1974), выдающегося деятеля украинской еврейской общины, ученого-экономиста, члена Центральной Рады. Он был автором нескольких работ, а среди них и такой: "Еврейская национальная автономия в Украине 1917-1920 гг." (Мюнхен, 1963), где он объясняет неприятие термина "еврей". Но, думаю, достаточно.
Просто в историческом романе желательно, чтобы в устах персонажа важные сроки звучали так, как звучали и тогда. Не важны слова могут быть и более позднего времени, как "мечта". Потому конечно, не мог сказать Хмельницкий: "Я мечтаю о том-то и то-то".
Но вот транслит. Который вызывает желание ухватиться за пистолет. И не только у Яны Дубинянской. На днях он снова вызвал волну дебатов на страницах Фейсбука.
"Что-то есть до неприличия упрощенное (как минимум, ситуационно) в допускающем такой "транслит" хоть в устной, хоть в письменной речи. Эдакая инфантильная агрессия. Действительно, становится немного неудобно то ли за него, то ли за себя, когда собеседник такое исполняет. Думаешь, что общаешься со взрослым человеком, а оно, оказывается, во как..."
Інший відомий критик наголошує, що "сейчас другие времена. Транслит режет глаз, транслит неприятен".
То есть то, что всегда было в традициях русской литературы, неприятное?
У Тургенева в романе "Рудин" один из персонажей кпить по украинской литературе: "Стоит только взять лист бумаги и написать наверху:" Дума "; потом начать так:" Гой, ты доля моя, доля! "Или:" Седе казачино Наливайко на кургане! ", а там:" по-пид горою, по-пид зеленóю, играет, играет Воропаев, гоп! гоп! "или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукой щеку и непременно заплачет, - такая чувствительная душа!"
Но транслит в русской классике существовал и без негатива: Николай Гарин-Михайловский "Картинки Волыни": "в шею господин, чтобы не морочил, старый дурак, - вдогонку посылает нам его супруга".
Д. Мамин-Сибиряк: "Пепко взглянул вопросительно на меня и издал "неопределенный звук". – Що се таке? – спросил он почему-то на хохлацком жаргоне".
Николай Лесков: "А бодай уси воны поиздыхали, – с нетерпением отозвался Нечай. – Нехай воны на сели дурят, где люди просты, а мы бачимо на чем свинья хвост носит. Цэ крученые панычи, та и годи".
И еще можно насыпать кучу цитат из Горького, Чехова, Бунина, Сергеева-Ценского, Гладкова, Шолохова и т.д.
Однако на это сторонники версии, что транслит оскорбительный, отвечают: все это устаревшее, старое, а сейчас "другие времена". Что ж, вот вам современные вариации транслита в современной русской литературе.
Виктория Токарева (2015) "Римские каникулы": "– Ага, Лидка, – закричала она. – Будэшь знаты, як ты мэнэ гнала? – Колы це я тэбэ гнала? – искренне удивилась Лидка. – Ага, я до тэбэ прыйшла з Тонечкою погулять, а ты мэнэ: иди к бису. – Колы це я тэбэ гнала? – удивилась Лидка".
Анатолий Невара (2005) "Дозор не бывает последним": "Добре, добре, Коля, нэ буду, – прошептала Катерина. – Цэ я от радости, що знову бачу тэбэ. Я дужэ скучала по тоби. – Откуда ты узнала, что я здесь? – Я всэ, всэ про тэбэ знаю, Коля. Я дом свий продала и тэпэр живу в городи".
Шо такое "пиндос"? Сборник историй. Випуск 14. А. Гасанов (2017): "И тётки Зоя и Катя подпевали: – Нэпиду-уя за тэбе... Нэма хаты у тэбэ – у тэбэ... Нэпидуя за тэбэ! Нэма хаты у-у тэбэ!... И все смеялись, и песня ломалась".
Татьяна Андрущенко (2017) "Проклятое село": "баба Настя сквозь зубы процедила: - в тэбэ дело которая, Мотря, так пришла? - Да, я попросит твою квартирянтку, пусть бы мени помогла ..."
Виктор Глумов (2017) "Солдаты Омеги": "Тэбэ обидеты нихто не хотив. Орв старше за тэбэ, намного старше. Вин просто не змэняеться со временем, а так – в батькы тэбэ годится".
Вадим Ярмолинец (2015) "Свинцовый дирижабль" Иерихон 86-89 ":" Ему говорят, тобы господин голову видирвэ, а вин Кажэ - не видирве, я ему першый йийы срубят Гэть! Ну, взял саблю и пишов. А господин уже слышал и пид окна в сэбэ капкан спрятал. И поймав того комисара. Забрал саблю, но нэ вбыв ".
Михаил Юдовский (2017) "Воздушный шарик со свинцовым грузом": "Тут такый дидок був, интэлэгэнтный, у окулярах, так цэвин йийи так охрэстыв. Вона в вас, кажэ, нэ гавкае, а спивае. Просто, кажэ, Сыльва. А що за Сыльва – бис його знае".
Федорович В. (Краснодар, 1994) "Как запорожцы Кубань обживали. Дуже юморная повесть": "Но не спешили кумовья за ложки хвататься, бо посэрэд стола стояла бутыль з горилкою, а около нее, как цыплята пид квочкою, чарки. – Кумэ Пилип, а чого цэ воны порожни? – изумился хозяин Мусий Андриянович".
Андрей Курков (2008) "Добрый ангел смерти": "Можэ, воны нам по цэ и табачку с кофе подарят? Оптимизм моего Черноус напарника успокоили меня. Я отложил сорок долларов в карман, а конверт засунул поглубже в рюкзак, почти на его дно, поближе к фотоаппарату ".
Леонид Хайченко (2012) "Peace and Love, and Then Some": "Дэ же цэ наш Грыць забарывся ... - С дивкамы воны гуляют, - безразлично ответил дядя Петр, которого и горилка НЕ утешал. - В сели молодычкы ... Наверное добрымы варэныкамы прыгощають, что аж чавкает на весь дом! "
Федор Елисеев (2006) "Лабинцы. Побег из красной России": "– Цэ воны, ци гайдамакы, з Украины прыйшлы сюды, помогать нам? – Та ни-и!.. Мы Таманьци та Полтавци ну, начальство и зробыло з нас гайдамакив, – немножко".
В целом это десятки и десятки современных писателей - Андрей Белянин, Владимир Гамаюн, Александр Дуличенко, Валерий Ковалев и т. Д.
То есть получается интересная вещь. Русским писателям можно пользоваться транслитом, а украинским - нельзя. Потому что это неприятно. И рука тянется к пистолету.
Конечно, и я, грешный, употребляю транслит, когда мои персонажи говорят на общепонятном. Потому что это также традиция украинской литературы. И современные украинские писатели Мария Матиос, Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Василий Шкляр тоже его употребляют. И не вижу никакой проблемы. Потому что меня не обижает когда россияне транслитерирует украинский язык. Меня оскорбляет, когда с нее смеются или пытаются "усовершенствовать", приписывая тому или иному слову включая галицкий или польское происхождение, когда оно на самом деле истинно всеукраинское.
И, конечно, когда употребляют транслит относительно русского в глумливом тоне, это может кого-то удивлять. Но ... в эпоху тотальной русификации, которая до сих пор еще не сошла на нет, во время Второй московско-украинской войны - могут возникать в украинском другие чувства, чем смех, ненависть и боль?
Мы воюем. И наши северные соседи воюют тоже. И оружием и словом. Донецкий фантаст Георгий Савицкий еще в 2009-м издал роман "Поле боя - Украина. Сломанный трезубец", где в аннотации читаем: "2010 год. Спровоцировав массовые беспорядки," оранжевые "нацисты развязывают на Украине гражданскую войну. При помощи" миротворческого контингента " НАТО, под прикрытием американской авиации и бронетехники, западноукраинские Каратели с "трезубцем" на погонах начинают истреблять русскоязычное население, Стирая с лица земли целые города. Гибнет в огне Полтава, разрушен до основания Днепропетровск. Все Левобережье, Крым и Но вороссия поднимаются против оккупантов. Россия помогает бойцам Сопротивления новейшей вооружением, добровольцами и военными советниками ... Они сломают проклятый бандеровскую "трезубец"! Они покажут НАТОвский "Ястребы" "кузькину мать"! Поле битвы - Украина! Это есть наш последний и решительный бой ".
Мы воюем. Кто оружием, а кто словом. И я не виноват, что речь врага совпадает с языком друзей. Ведь совпадала она и у сербов, хорватов, боснийцев, черногорцев. Совпадает у австрийцев и немцев. И когда австрийцы цели комические сериалы снимают о немецких туристов в Альпах, то - о чудо! - это никого не удивляет. Все весело смеются.
Поэтому, братья наши меньшие, продолжайте нас транслитерацию, а мы вам - не бойтесь ...
https://www.obozrevatel.com/society/zvir-yakij-viklikae-oburennya-u-rosijskomovnih-literatoriv.htm
Люблю я языковые срач. Ничего с собой поделать не могу. Нет-нет, да и убгаю еще и свои пять копеек, чтобы было десять.
Бывало, выскочит какой-то филипп-с-конопли и начнет раздувать из дерьма пузырь. Смотри - уже и пузырь как баня Троицкава сабора. Растет, растет, то и другие дмухачи подбегают и свои пуки добавляют. Так они из мухи и слона напукають.
Особенно мне нравится, как полагают некоторые наши хорошие люди вопить о московских мат. И когда им говоришь, что происхождение ругательств праславянское, что буквально все славяне эти слова знают и щедро ими пользуются, они все равно стоят на своем: это все московиты принесли. Как? И хорватам, и словенцам, и македонцам, и черногорцам, и лужицких сербов? И даже Кашуба?
И фиксированные эти слова в исторических памятниках, когда еще никаких московитов на Западе и духу не было. Но неверия - они будут стоять на своем.
А то, что и Франко, и Гнатюк, и Чубинский, даже Шевченко записали немало фольклорного материала с той же руганью, никто не поверит, пока его носом в ту брань НЕ ткнешь.
Но об этом мы в другой раз поговорим. А сейчас - о транслит.
Что же это за зверь? А это зверь, который почему-то вызывает возмущение в русскоязычных литераторов или просто регулярных посетителей Фейсбука.
Писательница Яна Дубинянская, автор интересных фантастических романов, уже когда-то написала на эту тему больше материал: "Главный языковое средство, которым пользуются бонтонно украинские писатели, изображая" советы "- транслит. Обоснование - опять-таки искренняя историческая правда: ведь эти персонажи действительно русскоязычные. Презреть языковыми различиями как несущественными в историческом конфликте не позволяет авторская честность, а употреблять вроде графа Толстого иноязычные реплики - национальная гордость.
Любой язык в записи транслитом выглядит комично и издевательски (возьмите хотя бы "гав ду ю ду", "соль ву пльо" или "нэзалэжнисть"), и этот вроде бы невольный эффект работает лучше ".
Далее она приводит примеры из произведений различных наших писателей. И добавляет: "Когда я вижу транслит, то хватаюсь за пистолет - потому этот признак хорошего тона давно пересекла грани фола и кича. Единственное, что побуждает относиться к нашей национальной игрушки снисходительно - осознание, что она пригодна исключительно для внутреннего потребления: при переводе на любой язык, особенно русский, это средство языкового уничтожения врага выветривается полностью ".
Здесь же Яна Дубинянская затрагивает и другой вопрос: "Кстати, будет неправильно совсем избежать вирусной темы: слово" жид "у нас сейчас на литературном тренде так же, как и" советский ". Винничук даже объясняет: мол, именно это слово было в Львове общепринятым и нейтральным, тогда как "еврей" - оскорбительным. Вторую часть утверждения оставляю на совести автора, а с первой готова согласиться: "жид" - и действительно нейтральное слово ... в польском языке. Но Винничук, хоть и злоупотребляет полонизмами , пишет таки украинский! Все негативные коннотации, приобретенные в ней ци м словом, невозможно отменить авторской волей, и любой писатель, чувствительный к языку, это прекрасно понимает. Следовательно, эта языковая игра вполне сознательная ".
десь следовало бы объяснить, что слово "жид" не предпринималось в моей авторской речи, а в высказываниях персонажей и записках главного героя, сделанных до войны. И оно нейтральное не только в польской, но и во всех славянских и неславянских языках, кроме русского. Что касается совести автора, то я с радостью поделюсь им с Никитой Хрущевым: "Во Львове и других западноукраинских городах была большая еврейская прослойка, как среди рабочих, так и среди интеллигенции. Среди еврейских рабочих и интеллигенции было много коммунистов ... А когда мы собрались на митинг во Львовский оперный театр, то пригласили туда и украинцев, и евреев, и поляков, в основном рабочих, хотя пришла и интеллигенция.
Выступали там среди других и евреи, и нам странно было услышать, как они сами говорили: "Мы, жиды, от имени жидов заявляем..." и прочее. Дело заключалось в том, что по-польски евреев так называют в обыденной речи, не имея в виду ничего дурного. Мы же, советские люди, воспринимали это как оскорбление еврейского народа. И потом, в кулуарах собрания я спрашивал: "Отчего вы так говорите о евреях? Вы произносите – "жиды", это же оскорбительно!" Мне отвечали: "А у нас считается оскорбительным, когда нас называют евреями". Для нас слышать такое было очень странным, мы не привыкли к этому. Но если обратиться к украинской литературе, то в ней слово "жид" тоже звучит не ругательным, а вроде определения национальности".
Лесь Мартович вспоминал об этом лаконично: "Что в Галичине Еврей образа а Жид ни, то в Российской Украине Жид образа а Еврей ни".
Я мог бы привести цитаты еще и с Соломона Ґольдельмана (1885-1974), выдающегося деятеля украинской еврейской общины, ученого-экономиста, члена Центральной Рады. Он был автором нескольких работ, а среди них и такой: "Еврейская национальная автономия в Украине 1917-1920 гг." (Мюнхен, 1963), где он объясняет неприятие термина "еврей". Но, думаю, достаточно.
Просто в историческом романе желательно, чтобы в устах персонажа важные сроки звучали так, как звучали и тогда. Не важны слова могут быть и более позднего времени, как "мечта". Потому конечно, не мог сказать Хмельницкий: "Я мечтаю о том-то и то-то".
Но вот транслит. Который вызывает желание ухватиться за пистолет. И не только у Яны Дубинянской. На днях он снова вызвал волну дебатов на страницах Фейсбука.
"Что-то есть до неприличия упрощенное (как минимум, ситуационно) в допускающем такой "транслит" хоть в устной, хоть в письменной речи. Эдакая инфантильная агрессия. Действительно, становится немного неудобно то ли за него, то ли за себя, когда собеседник такое исполняет. Думаешь, что общаешься со взрослым человеком, а оно, оказывается, во как..."
Інший відомий критик наголошує, що "сейчас другие времена. Транслит режет глаз, транслит неприятен".
То есть то, что всегда было в традициях русской литературы, неприятное?
У Тургенева в романе "Рудин" один из персонажей кпить по украинской литературе: "Стоит только взять лист бумаги и написать наверху:" Дума "; потом начать так:" Гой, ты доля моя, доля! "Или:" Седе казачино Наливайко на кургане! ", а там:" по-пид горою, по-пид зеленóю, играет, играет Воропаев, гоп! гоп! "или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукой щеку и непременно заплачет, - такая чувствительная душа!"
Но транслит в русской классике существовал и без негатива: Николай Гарин-Михайловский "Картинки Волыни": "в шею господин, чтобы не морочил, старый дурак, - вдогонку посылает нам его супруга".
Д. Мамин-Сибиряк: "Пепко взглянул вопросительно на меня и издал "неопределенный звук". – Що се таке? – спросил он почему-то на хохлацком жаргоне".
Николай Лесков: "А бодай уси воны поиздыхали, – с нетерпением отозвался Нечай. – Нехай воны на сели дурят, где люди просты, а мы бачимо на чем свинья хвост носит. Цэ крученые панычи, та и годи".
И еще можно насыпать кучу цитат из Горького, Чехова, Бунина, Сергеева-Ценского, Гладкова, Шолохова и т.д.
Однако на это сторонники версии, что транслит оскорбительный, отвечают: все это устаревшее, старое, а сейчас "другие времена". Что ж, вот вам современные вариации транслита в современной русской литературе.
Виктория Токарева (2015) "Римские каникулы": "– Ага, Лидка, – закричала она. – Будэшь знаты, як ты мэнэ гнала? – Колы це я тэбэ гнала? – искренне удивилась Лидка. – Ага, я до тэбэ прыйшла з Тонечкою погулять, а ты мэнэ: иди к бису. – Колы це я тэбэ гнала? – удивилась Лидка".
Анатолий Невара (2005) "Дозор не бывает последним": "Добре, добре, Коля, нэ буду, – прошептала Катерина. – Цэ я от радости, що знову бачу тэбэ. Я дужэ скучала по тоби. – Откуда ты узнала, что я здесь? – Я всэ, всэ про тэбэ знаю, Коля. Я дом свий продала и тэпэр живу в городи".
Шо такое "пиндос"? Сборник историй. Випуск 14. А. Гасанов (2017): "И тётки Зоя и Катя подпевали: – Нэпиду-уя за тэбе... Нэма хаты у тэбэ – у тэбэ... Нэпидуя за тэбэ! Нэма хаты у-у тэбэ!... И все смеялись, и песня ломалась".
Татьяна Андрущенко (2017) "Проклятое село": "баба Настя сквозь зубы процедила: - в тэбэ дело которая, Мотря, так пришла? - Да, я попросит твою квартирянтку, пусть бы мени помогла ..."
Виктор Глумов (2017) "Солдаты Омеги": "Тэбэ обидеты нихто не хотив. Орв старше за тэбэ, намного старше. Вин просто не змэняеться со временем, а так – в батькы тэбэ годится".
Вадим Ярмолинец (2015) "Свинцовый дирижабль" Иерихон 86-89 ":" Ему говорят, тобы господин голову видирвэ, а вин Кажэ - не видирве, я ему першый йийы срубят Гэть! Ну, взял саблю и пишов. А господин уже слышал и пид окна в сэбэ капкан спрятал. И поймав того комисара. Забрал саблю, но нэ вбыв ".
Михаил Юдовский (2017) "Воздушный шарик со свинцовым грузом": "Тут такый дидок був, интэлэгэнтный, у окулярах, так цэвин йийи так охрэстыв. Вона в вас, кажэ, нэ гавкае, а спивае. Просто, кажэ, Сыльва. А що за Сыльва – бис його знае".
Федорович В. (Краснодар, 1994) "Как запорожцы Кубань обживали. Дуже юморная повесть": "Но не спешили кумовья за ложки хвататься, бо посэрэд стола стояла бутыль з горилкою, а около нее, как цыплята пид квочкою, чарки. – Кумэ Пилип, а чого цэ воны порожни? – изумился хозяин Мусий Андриянович".
Андрей Курков (2008) "Добрый ангел смерти": "Можэ, воны нам по цэ и табачку с кофе подарят? Оптимизм моего Черноус напарника успокоили меня. Я отложил сорок долларов в карман, а конверт засунул поглубже в рюкзак, почти на его дно, поближе к фотоаппарату ".
Леонид Хайченко (2012) "Peace and Love, and Then Some": "Дэ же цэ наш Грыць забарывся ... - С дивкамы воны гуляют, - безразлично ответил дядя Петр, которого и горилка НЕ утешал. - В сели молодычкы ... Наверное добрымы варэныкамы прыгощають, что аж чавкает на весь дом! "
Федор Елисеев (2006) "Лабинцы. Побег из красной России": "– Цэ воны, ци гайдамакы, з Украины прыйшлы сюды, помогать нам? – Та ни-и!.. Мы Таманьци та Полтавци ну, начальство и зробыло з нас гайдамакив, – немножко".
В целом это десятки и десятки современных писателей - Андрей Белянин, Владимир Гамаюн, Александр Дуличенко, Валерий Ковалев и т. Д.
То есть получается интересная вещь. Русским писателям можно пользоваться транслитом, а украинским - нельзя. Потому что это неприятно. И рука тянется к пистолету.
Конечно, и я, грешный, употребляю транслит, когда мои персонажи говорят на общепонятном. Потому что это также традиция украинской литературы. И современные украинские писатели Мария Матиос, Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Василий Шкляр тоже его употребляют. И не вижу никакой проблемы. Потому что меня не обижает когда россияне транслитерирует украинский язык. Меня оскорбляет, когда с нее смеются или пытаются "усовершенствовать", приписывая тому или иному слову включая галицкий или польское происхождение, когда оно на самом деле истинно всеукраинское.
И, конечно, когда употребляют транслит относительно русского в глумливом тоне, это может кого-то удивлять. Но ... в эпоху тотальной русификации, которая до сих пор еще не сошла на нет, во время Второй московско-украинской войны - могут возникать в украинском другие чувства, чем смех, ненависть и боль?
Мы воюем. И наши северные соседи воюют тоже. И оружием и словом. Донецкий фантаст Георгий Савицкий еще в 2009-м издал роман "Поле боя - Украина. Сломанный трезубец", где в аннотации читаем: "2010 год. Спровоцировав массовые беспорядки," оранжевые "нацисты развязывают на Украине гражданскую войну. При помощи" миротворческого контингента " НАТО, под прикрытием американской авиации и бронетехники, западноукраинские Каратели с "трезубцем" на погонах начинают истреблять русскоязычное население, Стирая с лица земли целые города. Гибнет в огне Полтава, разрушен до основания Днепропетровск. Все Левобережье, Крым и Но вороссия поднимаются против оккупантов. Россия помогает бойцам Сопротивления новейшей вооружением, добровольцами и военными советниками ... Они сломают проклятый бандеровскую "трезубец"! Они покажут НАТОвский "Ястребы" "кузькину мать"! Поле битвы - Украина! Это есть наш последний и решительный бой ".
Мы воюем. Кто оружием, а кто словом. И я не виноват, что речь врага совпадает с языком друзей. Ведь совпадала она и у сербов, хорватов, боснийцев, черногорцев. Совпадает у австрийцев и немцев. И когда австрийцы цели комические сериалы снимают о немецких туристов в Альпах, то - о чудо! - это никого не удивляет. Все весело смеются.
Поэтому, братья наши меньшие, продолжайте нас транслитерацию, а мы вам - не бойтесь ...
https://www.obozrevatel.com/society/zvir-yakij-viklikae-oburennya-u-rosijskomovnih-literatoriv.htm