hullam_del_ray (hullam_del_ray) wrote,
hullam_del_ray
hullam_del_ray

Categories:

На китайской стороне силы


Оригинал взят у perepelitca в На китайской стороне силы
Наши информационные войны в основном направлены на Европу. Мы спорим, переубеждаем, радуемся каждому гостю, который скажет там, что ...что тут происходит у нас, в общем на самом деле. И во всех этих зарубах мы как - то совершенно завалили восточное направление.
А с востока России располагается Китай. И эти ребята сейчас с Россией очередной раз братья навек и настроены к нам доброжелательно- причём это реально видно по их инету. Когда Моторола был ранен в область глаза- народ написал кучу комментариев(http://tieba.baidu.com/p/4591197665) . Когда он погиб- на три страницы соболезнований и цветочков :-( , потом еще одна тема- с его фотографими под музыку; Плотницкому раненому желают выздоровления....Знают, волнуются, верят- может, даже большое, чем мы. И если у нас все сложится окончательно плохо, мне ещё и перед ними будет ужасно неудобно. Возможно, конечно, я просто нашла форум единомышленников и потому сижу и умиляюсь:-)
Их не надо переубеждать, этих людей, с ними никаких информационных войн вести не надо- до них просто надо доносить информацию. Почему доносить? Они что, маленькие, сами её взять не могут? В том- то и дело, что нет или не всегда. Посмотрев с грустью, как упал Советской Союз(а он не упал, его уронили), поглядев на бесчисленные революции в ассортименте, главные китайские парни отрубили Ютюбу и Фейсбук у китайского народа. Ну то есть ролики Басурина и Марочко они не видят и текстовку в Фейсбуке прочесть не могут. Не иначе -жизненная драма... Они видят Рунет- то есть ролики на Маил.ру, Рутубе видеть должны. Но интерфейс - то там на русском... Нет, может и на английском есть, не смотрела. Но понятно что лучше переложить ролики с буржуйской ютюбы на ютюбу местную. Китайская Ютюба называется Уока(http://www.youku.com/). Китайский Фейсбук... Я сижу в соцсети Ренрен(дословный перевод - «человеки», «люди»)(http://www.renren.com/891552681/profile) и Кузоне (http://2182240095.qzone.qq.com) .
В связи с вышесказанным есть категорическая просьба к нашим местным телеканалам- выкладывайте свои передачи не только на Ютюбу, но и на Уоку! Честно пытаюсь затащить вечерние новости чуть ли не всех четырёх основных наших и одного луганского- не всегда успеваю...совсем не успеваю и трачу кучу времени:-)
Западная направленность нашей пропаганды объясняется, по моему мнению, ещё и тем, что в школе и вузе мы все повально проходили мимо английского:-) Какой знаем, на том поем:-)
При попытке закачать к китайцам возникает ряд проблем. Они с другой стороны глобуса, и скорость, с которой килобайты ползут за Великий китайский файервол, от местных скоростей отличается в худшую сторону: закинуть шесть гектар на Маил.Ру можно за половину рабочего дня (из библиотеки им.Крупской при самых плохих раскладах-час-два, а то и за полчаса управиться можно), а к китайцам оно будет ползти несколько суток. Понятно, что чем больше и чаще вы тащите к китайцам, тем более их каналы к вам благосклонны: система уровней и т.п. Залез повыше - толкаешь бодрее. А для того, чтобы заливать - надо на ресурсе зарегистрироваться. А сие осложняется тем, что там все на китайском. Ой.
Долго искала на Уоке английский интерфейс и не нашла. А теперь понимаю- а это ведь правильно! Почему только на китайском? Потому что язык определяет способ мышления. Почему для сербов придумали латиницу вдобавок ко кириллице? Заломить, заангличанить хотят красивый народ. Почему и у нас на территории бывшей Украины пыталися тоже попробовать перейти на латиницу? То- то же. Латиницу, английский могут выбрать не только такие как я или вы- латиницу ведь могут выбрать и китайцы..... А если толковый пропагандист из этого моду сделает... Все, думаю, понятно. Так что хочешь общаться с китайцами, интересует тебя этот народ, культура его и т.п.- поднимай седалище, иди учи язык. Даже не язык как таковой- сядь да разберись просто со значениями загугулин на кнопках- это закачать туды, а это — скачать оттуда.
Да- скачать! Уока позволяет скачивать ролики! Понятно, что те, кто хочет утащить ролик с Ютубы- утаскивает( а то откуда бы я взяла басуринские ролики:-). Но тут можно качать честно, без специальных программ, сайтов и заскоков.
И ещё. Если упростить общение с Китаем через создания англоинтерфейса- в их сетку ломанутся тролли, политические тролли, а там и до оранжевой революции недалеко. Наша «революция» нынешняя- это революция фейсбука. Ну или задолбаются цензурщики вновь прибывших либералов ловить или цензурировать.
Хотя все- таки- а если создать таки русский интерфейс? Наш -то язык аж никак китайского не проще для англоговорящих и англомыслящих:-)
Есть переводчики и инструкции- на какую кнопку жать в иноязычной среде, чего писать. На Уоке я вообще - то даже и не регистрировалась- я туда захожу своим аккаунтом в соцсети. Соцсеть, правда, тоже китайская- Кузон...
Исходила поначалу из мысли, что в стране, в которой живет слегка за полтора миллиарда человек и которая чаще с нами дружится, чем ссорится, и всегда соседствует- несколько миллионов человек, понимающих-по русски, найдется, чтобы все это прочесть. Потом все-таки рассудила, что надо попытаться инфу переводить на китайский...
Google translate - это только для того, чтобы вы приблизительно поняли, о чем идёт речь. Нежелательно его использовать для того, для чего он собственно писался- для перевода русского текста на китайский для китайцев. Хотя Гуглю как вспомогательный инструмент пользую, да. Есть еще http://bkrs.info/  и https://www.zhonga.ru/. Логично то, что говорит Гугля, загонять на какой-то из них и смотреть, что оно пословно накосячило. Чистый гуглопререводчик в отношении китайского категорически не рекомендую! Категорически! Что такое счетные слова- оно не знает. Порядок слов- как есть, вместо принятого у китайцев: постоянно обламывается со случаями географии, там надо подлежащее - география- глагол(«наша разведка (иероглиф географии) в Авдевка районе нашла (знак совершенного времени) четыре (счетное слово) танка»), а оно пишет как есть. А в китайском порядок слов четкий: подлежащее, сказуемое и т.п. Время указывают там - то в предложении, длительность - в хвосте, место - перед глаголом...Ну и в синонимах путается(«фиксируется» оно поняло как «связывается»(веревкой), а не как «обнаруживается») и в глупостях всяких : я имею в виду 10 мин, боеприпасов, а он переводит на китайский «10 минут». Там даже получается не доработать напильником после гуглоперевода, там сам-сам и в особых случаях в гуглю.  Так что беру учебник по грамматике и вперед- с опорой на все что только можно.
Понятно, что простенькие вещи он переводит корректно - ну так и вы очень быстро насобачитесь переводить краткие предложения. Слышала как минимум от двоих, что в крайнем случае можно переводить ...через английский: сначала на английский, а потом с английского на китайский. Тогда вроде как похоже получается.
Вообще же китайская грамматика у меня вызывает бурный восторг.  После кошмара видо- временной системы аглицкого языка или того же греческого- китайская логична, проста и понятна. Я так поняла-это он сложный, если на нем надо ГОВОРИТЬ ВСЛУХ! Только фиксированный порядок слов, как я уже говорила! Нет времён! Ну или почти нет- во всяком случае, в том смысле и количестве, в котором оные в английском. Нет падежей. Еле- еле есть множественное число. Там вполне реально размолотить длинную витиеватую фразу на простые, заметить какие-то обороты на те, которые ты понимаешь, как перевести- и перевести. В принципе, мне кажется, что понятно, почему он такой: вам надо рассказать небольшой армии в миллион китайских мужиков ( а миллион - это у них продвинутое село, а не большой город) что надо делал, зачем бить супостата и т.п. Если вы загнете хитрые конструкции и речь на полдня- народ вас не поймёт, банально не услышит. Короткие понятные фразы- и супостат бежит. Ну, это все, понятное дело, мои измышления:-)
Тут нужно оговорить такой момент- чтобы понимать, что учить, нужна правильная постановка задачи. Зачем мне китайский? Для перевода сводки Басурина, Марочко, заголовков к новостям и тэгов на китайский язык; если поднапрячься - для попыток кривого общения на форумах. Что для этого нужно? Знание грамматики и компьютерный словарь. Все! Именно компьютерный. Дело в том, что поиск слова в словаре, нормальном бумажном словаре, происходит по так называемым ключам. Ну то есть если у тебя есть здоровенный словарь- ты должно по ключу найти свой иероглиф (а до этот ключ в иероглифы распознать), а если нужно переводить на китайский- то его ещё и набрать как- то надо. Набор китайского- это отдельная песня... Если же у вас электронный словарь- вы просто непонятный иероглиф туда копируете и тупо наблюдаете результат. В обратном случае- копируете подходящий иероглиф в текст перевода. Ввод способом копипаста:-) из словаря. Зачем нам география- извозчики всюду довезут. Не надо учить китайскую фонетику, великую и страшную- так называемые тоны.... Вот говорят- у меня английский технический со словарем. У меня сейчас получается китайский с компьютерным словарем в объеме сводок Басурина.
Который по китайски- Басу Лин(巴苏林).
А почему собственно я? А кто? Нет, я сначала пыталась найти специалиста похожих убеждений- но не нашла. Которых нашла- у человека тупо не было времени заниматься таким идеализмом. Значит- инициатива наказуема. Сам придумал- сам делай. Республика какая? Народная. И я решилась на безумную вещь- таки попробую переводить сама. Ну то есть с нуля. Решилась я на это потому еще, что после видо- временной системы английского, мимо которого мы более или менее успешно проходим всю жизнь, со школы и до вуза, или греческого- китайская грамматика логична и даже проста. Я пришла в полнейший восторг. Книжка про «300 правил» меня не напугала. И я решилась. И Великим Постом я как- то села и с помощию Божией начала переводить... Так все и началось.
Понятно, что, решая узкую задачу, рано или поздно начну и выглядывать за края- начнутся и ключи, и тоны... Нет, я понимаю свою беспомощность и корявость перевода. Осознаю меру как своей безграмотности, так и сопоставимую с ней меру наглости. Но надеюсь, что все- таки в эту тему придут профессиональные китаезнавцы и начнут делать эту работу хорошо. Так у нас в стране со всем: сначала «сантехники» в касках, потом ополченцы с чем попало, потом армия... Это торжественный и грустный момент, когда чайников просят на выход, ибо прошло их время и пришли профессионалы... Когда разбирают баррикады. Что я тогда буду делать- продолжу учить язык или заброшу- не знаю. Но пока у меня та стадия, когда на ОГА сидят бодрые энтузиасты и жуют бутерброды. Ну или я выучу китайский, хе- хе.
Немедленно начались специфические проблемы- например, с объектами географии. Есть такой населенный пункт в бывшей Донецкой области, ныне ДНР -Жабичево, он же Жабуньки, его регулярно бомбили супостаты. Попытка выяснить, как он пишется иероглифами, хитрым путем обнаружения его в русском Вики и последующим поиском в списке языков сбоку китайского - не прошел. Пыталась искать карту местности на китайском - что-то нашла, весьма умножила свой список названий небольших поселков, но Жабуньков там не обнаружила. Понятно, что Жабуньки взяты наобум- в списке еще Саханка и т. п. В результате изысканий и вопрошений на форуме БКРС нашла адрес, который переписывает иероглифами ...имена, да вообще все переписывает, что ему не скорми- http://bkrs.info/proper_convert.php
Нашла слова «район», поселок; причем слово «район», которое обозначает район города, и «район», который аэропорта, то есть пространство вокруг аэропорта или чего-то еще- это разные слова, «区» и «一带» соответственно.
Не без боя разобралась в иерархии принадлежности: Петровский район города Донецка- Донецк(«頓內次克»)(спецслово «的») Петровский(«彼得罗夫斯基») район(«区»):
頓內次克 的 彼得罗夫斯基区
Военную терминологию вылавливала опять же из Википедии: находишь там БМ21«Град», а потом внизу ищешь в списке языков китайский- там будет статья про этот самый «Град» на китайском. Оттуда и тащим термин. Но, честно говоря, там еще работать и работать военному киезнатцу: «Мста-С» есть, «Мста-Б» нету, были какие-то проблемы с МТ-12 «Рапира» и даже минометы не все. Тот же, кстати БМ21 отсутствует. Да еще очень помогла ...украинская армия: вылетела на длинный список всего, что у них стоит на вооружении - тоже статья в Вики. Единый большой список- даже не надо каждую стреляющуюю железяку по одной вылавливать:-) Ну и попалось несколько текстов на китайском по узким вопросам, оттуда взяла. В словарях на БМД не реагирует, нет такого слова, но «боевая машина десанта»- другое дело.
Миномет 120калибра 120公厘口径迫击炮 или 一二0公厘口径迫击炮
无人机беспилотный летательный аппарат (БПЛА)
Кроме того, некоторые опасные железяки сами китайцы записывают на английском или английскими буквами, а не по -своему. Например, «Акацию» я записываю как-нибудь так: 一 五二 公厘 自走榴弹炮 2S3 Akatsiya 152mm
Написание переводов к роликам облегчило такое обстоятельство: начало сводок всегда шаблонное- столько-то раз обстреляли, из них минометы 82мм и 120мм...такие -то населенные пункты были обстреляны. Такие-то граждане со стороны ВСУ стреляли... Села и перевела именно шаблон, как смогла. Трезво оценивая свои исключительные знания, исходный текст пощу после как бы перевода- а также английский туда же. Проблема в том, что в пояснения к ролику все три текста не лезут- потому стала весь текст выкладывать на Ренрене у себя, а потом в пояснениях к ролику писать сколько влезет, сокращая за счет английского и во вторую очередь русского.
Шаблон- это примерно так(сверху перевод+механизм образования, кроме первой строки- там можено догадаться без перевода):
敌军使用的武器有: 120公厘口徑迫击炮( СТОКАТО 次 ), 82公厘口徑迫击炮( СТОКАТО 次 ), 122 公厘口径炮( СТОКАТО 次 ), 152公厘口径炮( СТОКАТО 次 ), 坦克 ( СТОКАТО 次 ),  步兵战斗车辆, 掷弹筒 与 火炮.
2 бойца погибло
2个兵士被杀
2 бойца ранено
2个兵士伤兵
2 бойца тяжело ранено
2个兵士带重伤
2 бойца попало в плен
2个兵士被俘
Мирная жительница погибла
1个和平居民被杀 了
Мирная жительница была ранена
1个和平居民受伤 了
Маленький ребенок был ранен
1个学龄前儿童 受伤 了
СТОКА_ТО (счетное слово) 座домов房屋 (география)在 ГОРОД повреждено(были повреждены )(знак пассива被 + повреждать伤害 ) (к данному моменту)了
СТОКА_ТО 座 房屋 在 ГОРОД 被伤害了 

Где-то месяц я за рамки простейшего шаблона не выбиралась. Составила список названий городов. Например:
Дебальцево 杰巴利采沃
Еленовка奧列尼夫卡
Жабичево 扎比切沃
Ждановка日丹尼夫卡
Зайцево宰采韋
Макеевка马克耶夫卡
Саханка萨汉卡
Славянск 斯拉维扬斯克
Ясиноватая亞西努瓦塔
Удачно нашла в Сетке перевод списка районов.

Потом решила перевести кусок про обнаружение вооружения на расстоянии от линии разграничения. 
我军 在 география(в районе) 一带 (СКОЛЬКО км公里до линии соприкосновения войск前线 ) обнаружили发现 了 СКОЛЬКО ВООРУЖЕНИЙ 门 чего , , СКОЛЬКО 个兵士 (бойцов)
我军 在 география 一带 (СКОЛЬКО км公里前线 ) 发现 了 СКОЛЬКО ВООРУЖЕНИЙ 门 чего , СКОЛЬКО 个兵士
Потом появились другие куски...

водоснабжение 给水 在 ГДЕ (было нарушено)(знак пассива被 +нарушать打破) 了частично
给水在 ГДЕ 被 打破了一部分
газоснабжение煤气供应 在 ГДЕ (было нарушено)(знак пассива被 +нарушать打破) 了частично
煤气供应在 ГДЕ 被 打破了一部分
электроснабжение 供电 在 ГДЕ (было нарушено)(знак пассива被 +нарушать打破) 了частично
供电 在 ГДЕ 被 打破了一部分
Оконные стекла窗玻璃们在 ГДЕ (было нарушено)(знак пассива被 +разбивать破碎 ) 了
窗玻璃们在 ГДЕ 被 破碎 了
кровля屋顶 在 ГДЕ была частично部分地 разрушена(знак пассива被 + разрушать(взрывом, бомбой) 炸毁 ) (к данному моменту)了
屋顶 在 ГДЕ 部分地 被炸毁了
фасад正面 在 ГДЕ была частично部分地 разрушена(знак пассива被 + разрушать(взрывом, бомбой) 炸毁 ) (к данному моменту)了
正面 在 ГДЕ 部分地 被炸毁了

Потихоньку находила ошибки в старых переводах. Есть такое понятие — счетное слово: если пишешь конструкцию «стока-то чего-то», то между должно стоять именно счетное слово, различное в случе различных же исчисляемых предметов. В длинном справочнике искала, какое должно быть для артиллерии, которую укропы подтаскивают к линии соприкосновения. Думала- «台», а выяснилось относительно недавно- «门»
Если тов. Басурин работает как часы- русский текст, русский ролик, через время от минут до полусуток, больше/меньше английский перевод+ролик с англосубтитрами, то товарищи в Луганске огорчают бойцов информационного фронта. Вместо текста на их информационном сайте лежат какие-то куски, объединенные мнением журналиста, да еще и не одним сообщением. В конце концов я просто села и одно время начала делать расшифровку(то есть записывание ролика словами, получение теста из ролика) сама, из нее перевод. Категорически прошу коллег Басурина — делайте хотя бы текст! Я понимаю, что у нас республики народные и все должен делать народ, но все же... Даже хотела и перевод на английский сама делать, но.
Английский еще труднее, потому что английский знают все. Тут придется переводить так, как надо. Примерный перевод смысла своими словами не пройдет. Пока не попытаешься, даже мысленно, перевести ролик на английский- и даже и не знаешь, и не догадываешься, насколько ты свой первый иностранный знаешь плохо.
Почему Басурин? Приходится слышать, что он в сводках приукрашает действительность:-( Извините, но это официальная информация государства. Если мы сами свое государство уважать не будем- кто нас уважит? Вдобавок, никто не мешает рядом выложить еще несколько вариантов сводок- из народа тсказать, с другой цифирей. Ну вот пока мне такие альтернативные сводки не попадались- или тоже самое другими словами, или уточнение какого- то локального эпизода, локальной ситуации. Но вот обзора по всему фронту я ни у кого не нашла.
Как пощу ролики? Взял да закачал, да? Нет. Когда мы отправляемых туда ролик, какие поля надо заполнить? Название, пояснение и тэги. Ну и отнести к некоему разделу- новости, документалистика и т.п. Понятно, что корявое название, никакое пояснение и тэги делают работу по закачке безсмысленой- вас же ещё найти должны. Сначала все писала на русском, потом начались тэги на китайском. Потом начались переводы.
Сейчас для, например, песни ищу текст, текст на английском и, если получится, на китайском. С одной стороны, много у них переведёно из нашей литературы, стихов и т.р., с другой стороны- весь Высоцкий ещё не переведен. Списки тэгов в отдельном файле, копирую оттуда- список на новости Басурина, на Марочко, на народную песню и т.п.
На сайте есть цензура. Проходит много, не пускают редко: на момент начала написания статьи у меня было 755 роликов, пропущенных в люди:-), и 39 не прошедших цензуры. Часто рубят с общей формулировкой: есть у них на сайте такой список всего плохого, ну вот и говорят- вы что- то из это пунктов нарушили. Вот и сиди угадывай:-(
Такое ощущение, что Стрелкова, Моторолу и Гиви они выучили с начала всех событий и пропускают ролики с ними почти не глядя. Один из самых популярных по просмотрам роликов- от «Авроры», как Гиви и Мотор в параде участвуют. Фильм «Батя» про Захарченко не пустили :-( - сказали, я авторское право нарушила. «Офицера Басу Лин» и Марочко в основном пропускают без проблем и довольно быстро(минуты), но иной раз и им достается. Но это - считанные случаи, которые погоды не делают. Из серии про героев Новороссии, которая была популярна еще имхо в 2014 году, не пустили Ходаковского и еще кого- то. Из серии про танковых асов от Березина и «Дизеля» тоже пару серий забанили. Ролики вида «шибко вумный мужик в спинджаке с карманами общается с шибко вумным журналистом на своём лаовайском»( «лаоваями» нас всех называют:-) тоже обычно проблем не вызывает.
Возражения у них имхо вызывает графическая сторона. Мы привыкли в плохом смысле этого слова к видео с трупами, руинами, кровищей, кричащими людьми, мы уже немножко рехнулись. Они вот таких вещей к себе не пускают, а зря: заставить смотреть тамошних либералов, если заведутся- что все цветные революции, песни, танцы, и махания флагами, кончаются разорванными на куски людьми на твоей улице. На самом деле знать, как называется твой город на языке очень далекого народа- это очень плохо. Мы тут в горячей точке сидя, по -другому постепенно начинаем воспринимать те ужасы разрушения- по -другому, чем обыкновенный китаец. Не трагедия, а еще один факт. Не смерть, а еще одна смерть. Пострадали не Вася, Саша и Наташа с соседней улицы, а три человека с Петровского района. Гришанова, у которого имхо все клипы такие- не пустили за файрвол ни единой песни. Возможно надо было на Гришанова добавлять 18+, и пропустили бы? Напрашивается алгоритм действий: если клип с какой- то песней такого оформления отцензурировали- просто ищешь ту же песню, но другой клип. Вот реальный пример: песня про девочку, которую самолёт убил на пляже, и не только её. Чичерина взывает:«Пожалуйста, пусть больше никто неё умрёт!» Обычный клип с ее фото и т.п.- не пустили. Сразу лезу в сетку, тащу аж два клипа, оба- концертные версии. Ну то есть она там на сцене поёт:«Пожалуйста, пусть больше никто не умрет», и её заснимают с различных ракурсов. Один ролик даже с министерства информации, кажется она там вначале небольшое интервью дает, а потом песня. Вот эти два ролика прошли без проблем.
То же самое со Святым воином Евгением (Родионовым). Ролик, где жесть про войну в Чечне или много церковного- не, не пустили, где светское интервью у его мамы и немного хроники- да пожалуйста. Тем более что китайцы как мы, воинственны, уважают героев- и я в переводах названий налегала именно на то, что он герой, а не что мученик. Ну и ролик с открытием памятника ему- тоже вопросов не вызвал. Песни — в зависимости от клипа, а какой нужен клип- я уже говорила. Два успешно закинула в их Инет.
В процессе поиска текста бывает всякое. Неделю, вторую искала текст «Черного ворона». И вот в день Св. Пантелеимона в очередной раз открыла я страничку «Песня «Чёрный ворон». Глава 2. Текст песни и переводы» (http://www.historyonesong.com/2010/04/cherniy_voron_2/ ) из раздела «История одной песни». Там есть переводы на кучу языков- но не на китайский. Рассудила, что японская цивилизация в какой-то мере наследует китайской, иероглифической их поле пересекается или перекликается. Загребла несколько иероглифов из японского перевода с этой страницы(причем туда попал явно похожий на китайский), скормила Гугле. Гугля выдала, что нашлось, в том числе страничку с японским переводом (http://www.geocities.jp/ezokashi/r_chornyivoron.html ). И там тоже- среди японских китайские попадаются. Потыкала в них, и на 黒 БКРС(это программа -переводчик на основе словарного запаса сайта БКРС, установленная в браузер) радостно написал в подсказке- это, грит, японский иероглиф, используется вместо китайского 黑. Ага. Беру оный, пишу простой запрос «黑 черный ворон»(а лучше «黑 черный ворон 歌詞», прямо указать, что текст нужен)...и получаю этих воронов как у нас на бульваре. Ну то есть эврика, нашла- и просто перевод, и перевод с тонами- китайцы для себя написали подробно, как произносить русские слова, чтоб похоже, чтоб без акцента... Это безумно трогательно вообще -то. А в обеденный перерыв мне внезапно этот самый черный ворон...ворона на бульваре и встретился. Серые у нас редки, их почти нет, а вот черные бывают в некоторых количествах. Слеток, уже здоровый, летает, орет на весь бульвар, в Китае слышно, Гугля со спутника по звуку найдет без базы данных - и я его засняла во всех ракурсах... Сомневалась, что именно у нас по бульвару из воробьинообразных врановых бегает- вот, разобралась. Но я уклонилась от темы...
Не надо думать, что проверяльщики не понимают смысла :-) , что с подходящей графикой можно любую пурга засунуть: если я правильно понимаю- все они понимают:-) Когда ты залогиниваешься на сайт, то в личном кабинете есть специальный режим просмотра-список всего, что ты закачал или даже нет: вот ролик в закачке, вот перекодируется, вот на цензуре, этот уже виден, а этот зарубили. Иной раз видишь, что ролик просмотрело несколько человек, иной до трех раз-наверно, один по графике, другой по языку..а один принимает решение:-)
Бывают ситуации, которые я только загадочной китайской душей объяснить могу. Ролики с танками почему - то долго не пускали как- то, больше суток. До того вроде техника у них вопросов не вызывала. Когда у них был праздник Драконьих лодок- на цензуре сутки висело все :-) Это, если я правильно поняла, как если бы у нас отмечали день Куликовской битвы с размахом, как День Победы, но при этом еще были обязательны некие состязания вроде рубки на мечах(если продолжить аналогию с Куликовской битвой ) или плавания на лодьях(если ближе к китайцам). День древней Победы.
Ещё не совсем поняла, как они относятся к английскому переводу. Я стараюсь к роликам, к песням проверить как можно больше разных вариантов- авось из моего корявого перевода плюс русской оригинал плюс чей- то английский люди поймут, про что говорят в ролике или поют в песне. И вот в некоторых случаях создаётся впечатление, что и английский вариант их смущает. Поэтому, если не пускают к китайцам- пробую не только другой клип, но и убрать на всякий случай англоперевод и все ссылки куда- либо, даже в Рунет. Была ситуация: пишу на форуме басуринскую сводку- китайский, русский, английский. Не лезет- ограничение на длину сообщения. Выкидывают английский- влезло. Хочу следующим постом ещё и англовариант выложить- этот пост спустя малое время рубят; китайско- русский вариант при этом не трогают. Но и попытка просто на русском скопировать к ним какую- то инфу в основном у меня не проходила- рубят сразу. Ну, может, это характер админа того форума- в двух других форумах сообщения так и лежат.
Ещё не совсем поняла, по какому принципу пропускают или нет религиозные фильмы или песни. Иной раз писали, что я авторское право нарушаю. Музыку церковную- пропускают. Монастырь, заснятый с беспилотника сверху:-), красивую панораму - пропустили. Фильмы про Афон- порубили. Про крестный ход, которые с боями и песнопениями шел недавно по стране в Киев- пропустили. Про то, как Патриарх возлагал венок к могиле Неизвестного солдата — пропустили. Вот надо проверить, пропустят ли проповеди Патриарха.... Ладно, будем изучать.
Иной раз смотрят 10- 20 человек, иной раз ни одного. Пичалька... Однажды произошло совершено невероятное событие- на сайт зашло 13000 человек. Они посмотрели клип на песню «Кукушка». Несмотря на довольно хорошую, проработанную статистическую инфу, доступную по каждому ролику- я так до сих пор и не поняла, с какого ресурса они все пришли:-) Вот, мучаюсь, исследую.
Еще нужно не забывать, что они с другой стороны глобуса. У них утро следующего дня- у нас вечер этого. То есть выяснить, что понравилось, что смотрели, можно только на следующий день- если, конечно, народ не зависнет на твоём сайте ночью, по древней традиции.
Вообще возникает ощущение, что открылся новый мир. Что есть ещё прорва всего рядом, а ты о том даже и не знал. И какое это удовольствие, когда начинает получатся переводить, когда какие -то фразы, предложения уже надергиваешь из иероглифов одной левой...правой...мышей:-)
И еще- душевное: вокруг переводов роликов, вообще всего, что с ними связано, молча и почти без разговоров в личке сложился коллектив. Иной раз Басурин выкладывает инфу в графическом виде и по частям. Кто-то обязательно перенаберет в текстовом виде. Выложен текст- в комментариях появляются переводы. Не только мой как бы китайский:-), но и, при долгом отсутствии английского, английский от Steaven Nite. Это не фан-клуб одного человека как таковой...но, если уже дело к пяти, а текста нету, а скорые носятся- начинаешь волноваться. Никак попали под раздачу со своим ОБСЕ и всеми окружающими...
Писать на эту тему можно много- дописываешь и дописываешь, у меня этот материал не первую неделю в работе. Потому просто прекращаю свое повествование на самом интересном месте. Надеюсь, для вас все это тоже было интересно.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments