June 25th, 2019

Враг Толкина

Какую восхитительную зарисовку из литературной жизни мне принесли... Я еще легко отделалась со своим "очевидным образом Сапковским" и всякими прочими домыслами на тему моих книжек и моей персоны.

* * *
35 лет назад, 6 июня 1984 г., умер Оке Ольмаркс, переводчик Толкина на шведский язык. Оке Юэль Ольмаркс родился в Швеции 3 июня 1911 г. в семье оптового торговца, получил степень доктора философии в 1937-м, преподавал шведский язык в различных отечественных и зарубежных университетах, занимался религиоведением (наиболее значимый труд, о шаманизме, был опубликован в 1939 г.), с 1950 по 1959 гг. был директором отдела рукописей шведской кинокомпании «Europafilm». Ольмаркс известен своими переводами на шведский язык Поэтической Эдды, Корана, произведений Шекспира, Данте, Нострадамуса и других авторов.

Услышав об успехе «Властелина колец», руководитель отдела художественной литературы издательства «Альмквист и Викселл/Геберс» Диса Тёрнгрен связалась со Стэнли Анвином, главой публиковавшей Толкина в Великобритании компании «Аллен энд Анвин». 3 июля 1956 г. по поручению шведского издательства она сообщила, что переводчиком «Властелине колец» избран Оке Ольмаркс, но из-за того, что он занят, публикацию следует отложить до 1958 г. 15 августа сын Стэнли, Рейнер Анвин, ответил, что его издательство направит договор, который «будет обычным во всех отношениях, кроме одного условия, которое требует от нас вставить автор, касающегося имён собственных как людей, так и вещей. Автор не желает, чтобы они были изменены или «переведены» на другой язык без его предварительного согласия. По сути, он считает изобретённые и придуманные имена по большей части непереводимыми. Если у д-ра Ольмаркса есть какие-то вопросы или сомнения по этому поводу, или по другим проблемам, которые могут возникнуть, профессор Толкин весьма охотно придёт на помощь».

В начале декабря 1957 г. Рейнер Анвин передал Толкину полученные из Швеции материалы, которые писателя «озадачили и разозлили»: письмо от переводчика на шведском «и огромный список (9 стандартных писчих листов) имен и названий из "Властелина Колец"» (перевод С. Лихачёвой). В письме Рейнеру 7 декабря Толкин деликатно выражал надежду, что не всё так плохо как кажется, и во всём виновато недостаточное знание им шведского.

Collapse )